A lexikai normák ezek a normák, köszönhetőenamely szabályozza a használati szabályokat és a szavak beszédében való kombinációt. Ez utóbbi használatát lexikai jelentéseik sajátosságai határozzák meg. A lexikai értelem másképpen nevezhető a szó tartalmának, amely az orosz személynek a tárgyról vagy folyamatról, az objektum vagy a jelenség tulajdonságáról szól.

A lexikai normák meghatározzák a releváns és aegy szó vagy kifejezés helyes használata a jelentés, a pontosság és a kifejeződés függvényében. Néha az emberek megpróbálják kifejezni érzéseiket, amelyek túlnyomóan uralják őket, de egy kis szókincsben ugyanazt a kifejezést ismételik meg, kétségbeesetten gesztikulálva. Ha ezt a monológot az oldalról nézed, meglehetősen nevetséges, de itt egyszerűen szomorú, hogy hallgassak e "beszédről".

Ebben az alkalomból csodálatos ironikus versek íródnak Agniya Barto-nak. Beszélnek arról, hogy egy lány hogyan hallgatja a bátyja történetét a filmről, amelyet csak nézett.

Azt mondták neki - ideje!

Ő elmondta nekik!

De itt csak

Megmentette.

Itt van egy élénk példa a beszédre, amikor alapvetően megsértik a lexikai normákat, hiszen a kifejezések teljesen hiányoznak a hangszóró gondolatait illetően.

Ma ez a "betegség" érinti a fiatalok többségét. Nem találja meg a helyes szót, a nyelvhez kötődő emberek használják a szavakat - paraziták, utcai argo, sőt obszcén kifejezések használatát.

A helyes szép beszéd második legfontosabb szempontja,amely a lexikai normákban is szerepel, a szavak kompatibilitása. Például gyakran az orosz nyelvben a "mély öregség" kifejezést használják, de a "mély ifjúság" kifejezés csak vigyort okozhat. Az orosz nyelvhasználat megszegéséhez hasonlóan a humoristák "mélyen és helyrehozhatatlanul terhes", "patológiailag gyógyíthatatlanul egészséges" vagy "beszédfüggvény" kifejezéssel jöttek létre.

A lexikai normák megsértése is fennálla nyelvben, mint a paronímák keveréke - olyan szavak, amelyek egyszerre gyökéresek és hasonlóak a hangzásban, valamint szemantikus és logikus módon is korrelálnak, de pontos értelemben különböznek egymástól. Például ezek a "maradványok" és "maradványok", "gazdaságos" és "gazdasági" szavak.

A lexikai normák szintén nem teszik lehetővé a pontatlanságokatdiskurzusban. A viccek, amelyeket az iskolai művek nevetséges mondatai alapján hoztak létre, nem hagyhatják közömbösek az orosz népeket. Természetesen csak képzelj el egy képet: Onegin "köhög" a kölnivel! Vagy itt: Tatiana lovagolni egy kocsiban "felemelt háttal"! Vagy a lyukas nadrágokról szóló kifejezés, amelyen keresztül láthatja a proletár eredetét!

És a szupermarket ajtaján találja a reklámot, sajnos, már nem iskolai: "Menj az anuson keresztül", és az ebédlőben: "Ne dugd meg ujjaidat és tojásaidat ..."

Az orosz nyelv lexikai normái szintén nem toleráljákpleonasms, vagyis szorosan egymás mellett használatos szavak. Például, ezeket "merész és bátor embernek" és "szabad üresedésnek", "legerősebbnek" és "fő lényegnek" nevezhetjük.

Még abszurdabb a tautológia az orosz beszédben -az egyszálú szavak használatát. "Szervezzen egy szervezetet", "rögzítse a rekordot", "szúrja be az injekciót", "mondja el a történetet", "ecsetelje a hajad", csak egy kis része azoknak a gyöngyöknek, amelyeket gyakran használnak néhány orosz nép beszédében.

A lexikai normák elhanyagolásaegy ilyen beszéd előfordulását szülte beszédhiányosságként. Dontsovában egy epizód van, amikor a szülő, miután iskolába jár, beszélgetést folytatott a gyermek osztálytanával, a ruhásszekrényben egy jelet lát: "Tanárok hangja".

De végül is, ha közelebbről megnézzük ésgondolkodni, akkor az ilyen hirdetések sok mindenütt láthatók! Ha megértetted, hogy az orosz irodalom normáit gyakran az orosz emberek vessék meg, akiknek büszkék lehetnek a nyelvükre, a kultúrájukra, kárhoztatják a könnyeket.

Az oroszok az oroszok! Próbáljuk azt a jogot, ötletes, szép orosz nyelven, írt legnagyobb irodalmi alkotásai Puskin és Lermontov, Dosztojevszkij és Tolstova, Prishvina, Leskov, Fet és még sokan mások.